Rubrica: COSTUME E SPETTACOLI

POESIE DI FABIO STRINATI

Con traduzione in lingua catalana di C. Duarte y Montserrat
sabato 1 giugno 2019

Argomenti: Poesia

Pubblichiamo tre poesie di un nostro affezionato lettore, tradotte in lingua catalana da Carles Duarte y Montserrat

SOFFIA NEL VENTO

A Carles Duarte y Montserrat

Oltre una frontiera forgiata dal sole vagano le ombre, le sagome e quel respiro del vento assiduo che soffia sulle fronde di alberi antichi vessati dal tempo. Vagano nei fiumi, le sostanze fertili al di là del mare quand’è sera e penetra così informe alta marea che tutto sembra nascere e tacere nell’inchiostro a poco a poco, modulato in un sentiero la scalinata di un addio.

*

Sotto il cielo esteso di Barcellona navigano luci e scorribande. Soffia nel vento una parola nata da un foglio bianco sopra uno specchio le immagini stanche... il volto di una donna d’istinto e d’eleganza si cela sguardo puro nel cerchio assorto di una danza l’attimo che si dilata, oltre un ricordo indelebile intravedo abile tramonto, guerriero ed immortale.

*

Els immortals sogni sbucano nel buio della notte ascoltano storie di vecchi rantoli e fantasmi avvolti dal sonno e dal catrame. Foreste nascoste moltitudine di schiere, soldati vestiti di terra umida coltivata con le sofferenze di gabbie e filo spinato: soffia nel vento il suono di rivoluzione!

ALENA AL VENT

Enllà d’una frontera forjada pel sol vaguen les ombres, les siluetes i aquell respir del vent constant que alena damunt del fullatge d’arbres antics vexats pel temps. Vaguen pels rius, les substàncies fèrtils més enllà del mar quan arriba el vespre i penetra tan informe marea alta que tot sembla néixer i callar a la tinta a poc a poc, modulat en un sender l’escalinata d’un adéu.

*

Sota el cel estès de Barcelona naveguen llums i incursions. Alena al vent una paraula nascuda d’un full blanc damunt d’un mirall les imatges cansades... el rostre d’una dona per instint i elegància s’amaga esguard pur dins el cercle absort d’una dansa l’instant que es dilata, més enllà d’un record indeleble entreveig hàbil ponent, guerrer i immortal.

* Els immortals somnis sorgeixen dins la foscor de la nit escolten històries de velles raneres i fantasmes embolcallats pel son i el quitrà. Boscos ocults multituds de rengles, soldats vestits de terra humida conreada amb patiments de garjoles i filferro espinós: alena al vent el so de la revolta!

Poesie di Fabio Strinati

Traducciòn de Carles Duarte y Montserrat



Diritti di copyright riservati
Articolo non distribuibile su alcun media senza autorizzazione scritta dell'editore